深圳论坛

搜索 高级搜索
百宝箱
 注册 | 找回密码
查看: 43993|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

龙及其翻译long 属于中华独有,对美国飞船American Dragon spacecraft 不应该翻译成我朝独有的“龙”。这是独有文化主权,国内翻译应该叉开!

Rank: 5Rank: 5

跳转到指定楼层
1
发表于 2024-9-11 21:38 |只看该作者 |倒序浏览

马上注册,知更多事,识更多人,玩转大深圳!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x


American Dragon spacecraft
龙及其音译long 属于中华文化独有,其翻译文字也应该独有。对美国飞船American Dragon spacecraft 不应该翻译成我朝独有的“龙”。这是独有文化主权,国内翻译应该叉开!其 Dragon, 应该音译(如跩苟),其不应该从西方误译的翻译,来物化我中华的神圣之物“龙”。

这是文化主权。独有的文化象征的,其翻译应该由其源文化的宗主国来决定。就像西藏,国家应该通过联合国宣称官方的翻译应该音译“XIZANG", 而不是后来的西方的蔑称的Tipet。作为官方的翻译,应该遵从国家和国家间的协约。国内更应该自主的尊重自主独有文化的世界使用的主权,特别是官方的。

中央电视台,更应该如此。自觉维护文化主权和独有文化的世界称谓和使用的国家和国家间协约规范。


使用道具 举报

回复

快速回复主题

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

  

     
您需要 登录 后才可以回复,没有帐号?立即注册 使用QQ帐号登录
高级模式意见反馈
fastpost
关闭
111返回顶部