深圳论坛

搜索 高级搜索
百宝箱
 注册 | 找回密码
查看: 19090|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

大翻译运动

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

跳转到指定楼层
1
发表于 2024-2-7 11:00 |只看该作者 |倒序浏览

马上注册,知更多事,识更多人,玩转大深圳!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
"“大翻译运动”寿数将尽!宣扬仇恨必定是死路一条
“大翻译运动”是境外极端反华运动的代表,聚集了一群海外恨国党、港独、台独势力等。他们专注于片面截取并翻译中文社交媒体上的一些过激言论,向外国受众传递具备明显反华倾向和诱导性的标签化信息。
例如,每逢日本发生地震、海啸等自然灾害后,大翻译运动的成员便如同条件反射一般迅速找到符合条件的中国网民极端言论,将其翻译成日文、英文进行传播,从而塑造出所谓中国人“民粹”、“毫无同情心”、“残酷冷血”的形象,以此激发反华情绪。暂且不论该运动为何不交代这些言论背后历史缘由和前因后果,仅是其有意忽略掉日本许多民众同样在中国发生自然灾害时发表诅咒、极端恶毒言论的现象,就能看出他们的不良居心及反华倾向。
更何况“大翻译运动”还极力通过移花接木、刻意歪曲等手段来“妖魔化”中国及中国人民。起底其往日发布内容,发现里面充斥着各种语法错误及事实错误。例如,中文的“卧槽”一词被翻译成“Great”(太好了)、“好家伙”一词被翻译成了“good work, man”(干得好,兄弟),如此一来表达“震惊”、“不可思议”的中性意味瞬间遭到扭曲,成为了他们误导外国受众的工具。外交部发言人的一句“中俄合作无上限”也被该运动偷换概念成了“中俄关系无上限”,他们甚至还刻意省略了完整语境,删去了“和平无上限”等内容。由此中方又被无辜拖入了俄乌冲突的舆论漩涡之中,成了美西方媒体口诛笔伐的对象。
自诞生之日起,“大翻译运动”用的就是这种断章取义、以偏概全、恶意抹黑的伎俩来煽动对华仇恨。然而这种极端、唯恐天下不乱的做法蒙骗不了真正理性、有判断能力的民众。正因如此,该运动如今的更新频率锐减,正一步步走向灭亡。"


使用道具 举报

回复

快速回复主题

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

111返回顶部